Śrīmad-Bhāgavatam (Bhāgavata Purāṇa)-Daily recital




ŚB 1.2.4

नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम्
देवीं सरस्वतीं व्यासं ततो जयमुदीरयेत् ॥ १.२.४ ॥

nārāyaṇaṁ namaskṛtya
naraṁ caiva narottamam
devīṁ sarasvatīṁ vyāsaṁ
tato jayam udīrayet

Synonyms

nārāyaṇam — the Personality of Godhead; namaḥkṛtya — after offering respectful obeisances; naram ca eva — and Nārāyaṇa Ṛṣi; narauttamam — the supermost human being; devīm — the goddess; sarasvatīm — the mistress of learning; vyāsam — Vyāsadeva; tataḥ — thereafter; jayam — all that is meant for conquering; udīrayet — be announced.

Translation

Before reciting this Śrīmad-Bhāgavatam, which is the very means of conquest, one should offer respectful obeisances unto the Personality of Godhead, Nārāyaṇa, unto Nara-nārāyaṇa Ṛṣi, the supermost human being, unto mother Sarasvatī, the goddess of learning, and unto Śrīla Vyāsadeva, the author.


ŚB 1.1.1

॥ ॐ नमो भगवते वासुदेवाय ॥ ।
जन्माद्यस्य यतोऽन्वयादितरतश्चार्थेष्वभिज्ञः स्वराट्
तेने ब्रह्म हृदा य आदिकवये मुह्यन्ति यत्सूरयः ।
तेजोवारिमृदां यथा विनिमयो यत्र त्रिसर्गोऽमृषा
धाम्ना स्वेन सदा निरस्तकुहकं सत्यं परं धीमहि ॥ १.१.१ ॥

oṁ namo bhagavate vāsudevāya
janmādy asya yato ’nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ svarāṭ
tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye muhyanti yat sūrayaḥ
tejo-vāri-mṛdāṁ yathā vinimayo yatra tri-sargo ’mṛṣā
dhāmnā svena sadā nirasta-kuhakaṁ satyaṁ paraṁ dhīmahi

Synonyms

om — O my Lord; namaḥ — offering my obeisances; bhagavate — unto the Personality of Godhead; vāsudevāya — unto Vāsudeva (the son of Vasudeva), or Lord Śrī Kṛṣṇa, the primeval Lord; janmaādi — creation, sustenance and destruction; asya — of the manifested universes; yataḥ — from whom; anvayāt — directly; itarataḥ — indirectly; ca — and; artheṣu — purposes; abhijñaḥ — fully cognizant; svarāṭ — fully independent; tene — imparted; brahma — the Vedic knowledge; hṛdā — consciousness of the heart; yaḥ — one who; ādikavaye — unto the original created being; muhyanti — are illusioned; yat — about whom; sūrayaḥ — great sages and demigods; tejaḥ — fire; vāri — water; mṛdām — earth; yathā — as much as; vinimayaḥ — action and reaction; yatra — whereupon; trisargaḥ — three modes of creation, creative faculties; amṛṣā — almost factual; dhāmnā — along with all transcendental paraphernalia; svena — self-sufficiently; sadā— always; nirasta — negation by absence; kuhakam — illusion; satyam — truth; param — absolute; dhīmahi — I do meditate upon.

Translation

O my Lord, Śrī Kṛṣṇa, son of Vasudeva, O all-pervading Personality of Godhead, I offer my respectful obeisances unto You. I meditate upon Lord Śrī Kṛṣṇa because He is the Absolute Truth and the primeval cause of all causes of the creation, sustenance and destruction of the manifested universes. He is directly and indirectly conscious of all manifestations, and He is independent because there is no other cause beyond Him. It is He only who first imparted the Vedic knowledge unto the heart of Brahmājī, the original living being. By Him even the great sages and demigods are placed into illusion, as one is bewildered by the illusory representations of water seen in fire, or land seen on water. Only because of Him do the material universes, temporarily manifested by the reactions of the three modes of nature, appear factual, although they are unreal. I therefore meditate upon Him, Lord Śrī Kṛṣṇa, who is eternally existent in the transcendental abode, which is forever free from the illusory representations of the material world. I meditate upon Him, for He is the Absolute Truth.


ŚB 2.9.31

श्रीभगवानुवाच ।
ज्ञानं परमगुह्यं मे यद्विज्ञानसमन्वितम्
सरहस्यं तदङ्गं च गृहाण गदितं मया ॥ २.९.३१ ॥

śrī-bhagavān uvāca
jñānaṁ parama-guhyaṁ me
yad vijñāna-samanvitam
sarahasyaṁ tad-aṅgaṁ ca
gṛhāṇa gaditaṁ mayā

Synonyms

śrībhagavān uvāca — the Personality of Godhead said; jñānam — knowledge acquired; parama — extremely; guhyam — confidential; me — of Me; yat — which is; vijñāna — realization; samanvitam — coordinated; sarahasyam — with devotional service; tat — of that; aṅgam ca — necessary paraphernalia; gṛhāṇa — just try to take up; gaditam — explained; mayā — by Me.

Translation

The Personality of Godhead said: Knowledge about Me as described in the scriptures is very confidential, and it has to be realized in conjunction with devotional service. The necessary paraphernalia for that process is being explained by Me. You may take it up carefully.


ŚB 2.9.32

यावानहं यथाभावो यद्रूपगुणकर्मकः
तथैव तत्त्वविज्ञानमस्तु ते मदनुग्रहात् ॥ २.९.३२ ॥

yāvān ahaṁ yathā-bhāvo
yad-rūpa-guṇa-karmakaḥ
tathaiva tattva-vijñānam
astu te mad-anugrahāt

Synonyms

yāvān — as I am in eternal form; aham — Myself; yathā — as much as; bhāvaḥ — transcendental existence; yat — those; rūpa — various forms and colors; guṇa — qualities; karmakaḥ — activities; tathā — so and so; eva — certainly; tattvavijñānam — factual realization; astu — let it be; te — unto you; mat — My; anugrahāt — by causeless mercy.

Translation

All of Me, namely My actual eternal form and My transcendental existence, color, qualities and activities — let all be awakened within you by factual realization, out of My causeless mercy.



ŚB 2.9.33

अहमेवासमेवाग्रे नान्यद्यत्सदसत्परम्
पश्चादहं यदेतच्च योऽवशिष्येत सोऽस्म्यहम् ॥ २.९.३३ ॥

aham evāsam evāgre
nānyad yat sad-asat param
paścād ahaṁ yad etac ca
yo ’vaśiṣyeta so ’smy aham

Synonyms

aham — I, the Personality of Godhead; eva — certainly; āsam — existed; eva — only; agre — before the creation; na — never; anyat — anything else; yat — all those; sat — the effect; asat — the cause; param — the supreme; paścāt — at the end; aham — I, the Personality of Godhead; yat — all these; etat — creation; ca — also; yaḥ — everything; avaśiṣyeta — remains; saḥ — that; asmi — I am; aham — I, the Personality of Godhead.

Translation

Brahmā, it is I, the Personality of Godhead, who was existing before the creation, when there was nothing but Myself. Nor was there the material nature, the cause of this creation. That which you see now is also I, the Personality of Godhead, and after annihilation what remains will also be I, the Personality of Godhead.


ŚB 2.9.34

ऋतेऽर्थं यत्प्रतीयेत न प्रतीयेत चात्मनि
तद्विद्यादात्मनो मायां यथाभासो यथा तमः ॥ २.९.३४ ॥

ṛte ’rthaṁ yat pratīyeta
na pratīyeta cātmani
tad vidyād ātmano māyāṁ
yathābhāso yathā tamaḥ

Synonyms

ṛte — without; artham — value; yat — that which; pratīyeta — appears to be; na — not; pratīyeta — appears to be; ca — and; ātmani — in relation to Me; tat — that; vidyāt — you must know; ātmanaḥ — My; māyām — illusory energy; yathā — just as; ābhāsaḥ — the reflection; yathā — as; tamaḥ — the darkness.

Translation

O Brahmā, whatever appears to be of any value, if it is without relation to Me, has no reality. Know it as My illusory energy, that reflection which appears to be in darkness.


ŚB 2.9.35

यथा महान्ति भूतानि भूतेषूच्चावचेष्वनु
प्रविष्टान्यप्रविष्टानि तथा तेषु न तेष्वहम् ॥ २.९.३५ ॥

yathā mahānti bhūtāni
bhūteṣūccāvaceṣv anu
praviṣṭāny apraviṣṭāni
tathā teṣu na teṣv aham

Synonyms

yathā — just as; mahānti — the universal; bhūtāni — elements; bhūteṣu uccaavaceṣu — in the minute and gigantic; anu — after; praviṣṭāni — entered; apraviṣṭāni — not entered; tathā — so; teṣu — in them; na — not; teṣu — in them; aham — Myself.

Translation

O Brahmā, please know that the universal elements enter into the cosmos and at the same time do not enter into the cosmos; similarly, I Myself also exist within everything created, and at the same time I am outside of everything.


ŚB 2.9.36

एतावदेव जिज्ञास्यं तत्त्वजिज्ञासुनात्मनः
अन्वयव्यतिरेकाभ्यां यत्स्यात्सर्वत्र सर्वदा ॥ २.९.३६ ॥

etāvad eva jijñāsyaṁ
tattva-jijñāsunātmanaḥ
anvaya-vyatirekābhyāṁ
yat syāt sarvatra sarvadā

Synonyms

etāvat — up to this; eva — certainly; jijñāsyam — is to be inquired; tattva — the Absolute Truth; jijñāsunā — by the student; ātmanaḥ — of the Self; anvaya — directly; vyatirekābhyām — indirectly; yat — whatever; syāt — it may be; sarvatra — in all space and time; sarvadā — in all circumstances.

Translation

A person who is searching after the Supreme Absolute Truth, the Personality of Godhead, must certainly search for it up to this, in all circumstances, in all space and time, and both directly and indirectly.


ŚB 2.9.37

एतन्मतं समातिष्ठ परमेण समाधिना
भवान्कल्पविकल्पेषु न विमुह्यति कर्हिचित् ॥ २.९.३७ ॥

etan mataṁ samātiṣṭha
parameṇa samādhinā
bhavān kalpa-vikalpeṣu
na vimuhyati karhicit

Synonyms

etat — this; matam — the conclusion; samātiṣṭha — remain fixed; parameṇa — by the supreme; samādhinā — concentration of the mind; bhavān — yourself; kalpa — intermediate devastation; vikalpeṣu — in the final devastation; navimuhyati — will never bewilder; karhicit — anything like complacence.

Translation

O Brahmā, just follow this conclusion by fixed concentration of mind, and no pride will disturb you, neither in the partial nor in the final devastation.


Published by Business So Simple

Hi, I am business consultant working with a team of Chartered Accountants, Company Secretaries, Lawyers & MBAs. I am promoter of " Make Your Business So Simple" "Make Education So Simple" Make Life So Simple" Make Legal Affairs So Simple".

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: