Srimad Bhagavatam: Cont. 1 Creation, Ch 1 Questions by the sages

Srimad Bhagavatam: Cont. 1 Creation, Ch 1 Questions by the sages

October 28, 2018

Text 1

॥ ॐ नमो भगवते वासुदेवाय ॥ ।

जन्माद्यस्य यतोऽन्वयादितरतश्चार्थेष्वभिज्ञः स्वराट्

तेने ब्रह्म हृदा य आदिकवये मुह्यन्ति यत्सूरयः ।

तेजोवारिमृदां यथा विनिमयो यत्र त्रिसर्गोऽमृषा

धाम्ना स्वेन सदा निरस्तकुहकं सत्यं परं धीमहि ॥ १.१.१ ॥

oṁ namo bhagavate vāsudevāya

janmādy asya yato ’nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ svarāṭ

tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye muhyanti yat sūrayaḥ

tejo-vāri-mṛdāṁ yathā vinimayo yatra tri-sargo ’mṛṣā

dhāmnā svena sadā nirasta-kuhakaṁ satyaṁ paraṁ dhīmahi

om — O my Lord; namaḥ — offering my obeisances; bhagavate — unto the Personality of Godhead; vāsudevāya — unto Vāsudeva (the son of Vasudeva), or Lord Śrī Kṛṣṇa, the primeval Lord; janmaādi — creation, sustenance and destruction; asya — of the manifested universes; yataḥ — from whom; anvayāt — directly; itarataḥ — indirectly; ca — and; artheṣu — purposes; abhijñaḥ — fully cognizant; svarāṭ — fully independent; tene — imparted; brahma — the Vedic knowledge; hṛdā — consciousness of the heart; yaḥ — one who; ādikavaye — unto the original created being; muhyanti — are illusioned; yat — about whom; sūrayaḥ — great sages and demigods; tejaḥ — fire; vāri — water; mṛdām — earth; yathā — as much as; vinimayaḥ — action and reaction; yatra — whereupon; trisargaḥ — three modes of creation, creative faculties; amṛṣā — almost factual; dhāmnā — along with all transcendental paraphernalia; svena — self-sufficiently; sadā— always; nirasta — negation by absence; kuhakam — illusion; satyam — truth; param — absolute; dhīmahi — I do meditate upon.

Translation

O my Lord, Śrī Kṛṣṇa, son of Vasudeva, O all-pervading Personality of Godhead, I offer my respectful obeisances unto You. I meditate upon Lord Śrī Kṛṣṇa because He is the Absolute Truth and the primeval cause of all causes of the creation, sustenance and destruction of the manifested universes. He is directly and indirectly conscious of all manifestations, and He is independent because there is no other cause beyond Him. It is He only who first imparted the Vedic knowledge unto the heart of Brahmājī, the original living being. By Him even the great sages and demigods are placed into illusion, as one is bewildered by the illusory representations of water seen in fire, or land seen on water. Only because of Him do the material universes, temporarily manifested by the reactions of the three modes of nature, appear factual, although they are unreal. I therefore meditate upon Him, Lord Śrī Kṛṣṇa, who is eternally existent in the transcendental abode, which is forever free from the illusory representations of the material world. I meditate upon Him, for He is the Absolute Truth.

Text 2

धर्मः प्रोज्झितकैतवोऽत्र परमो निर्मत्सराणां सतां

वेद्यं वास्तवमत्र वस्तु शिवदं तापत्रयोन्मूलनम् ।

श्रीमद्भागवते महामुनिकृते किं वा परैरीश्वरः

सद्यो हृद्यवरुध्यतेऽत्र कृतिभिः शुश्रूषुभिस्तत्क्षणात् ॥ १.१.२ ॥

dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra paramo nirmatsarāṇāṁ satāṁ

vedyaṁ vāstavam atra vastu śivadaṁ tāpa-trayonmūlanam

śrīmad-bhāgavate mahā-muni-kṛte kiṁ vā parair īśvaraḥ

sadyo hṛdy avarudhyate ’tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt

Synonyms

dharmaḥ — religiosity; projjhita — completely rejected; kaitavaḥ — covered by fruitive intention; atra — herein; paramaḥ — the highest; nirmatsarāṇām — of the one-hundred-percent pure in heart; satām — devotees; vedyam — understandable; vāstavam — factual; atra — herein; vastu — substance; śivadam — well-being; tāpatraya — threefold miseries; unmūlanam — causing uprooting of; śrīmat — beautiful; bhāgavate — the Bhāgavata Purāṇamahāmuni — the great sage (Vyāsadeva); kṛte — having compiled; kim — what is;  — the need; paraiḥ — others; īśvaraḥ — the Supreme Lord; sadyaḥ — at once; hṛdi — within the heart; avarudhyate — becomes compact; atra — herein; kṛtibhiḥ — by the pious men; śuśrūṣubhiḥ — by culture; tatkṣaṇāt — without delay.

Translation

Completely rejecting all religious activities which are materially motivated, this Bhāgavata Purāṇa propounds the highest truth, which is understandable by those devotees who are fully pure in heart. The highest truth is reality distinguished from illusion for the welfare of all. Such truth uproots the threefold miseries. This beautiful Bhāgavatam, compiled by the great sage Vyāsadeva [in his maturity], is sufficient in itself for God realization. What is the need of any other scripture? As soon as one attentively and submissively hears the message of Bhāgavatam, by this culture of knowledge the Supreme Lord is established within his heart.

Text 3

निगमकल्पतरोर्गलितं फलं

शुकमुखादमृतद्रवसंयुतम् ।

पिबत भागवतं रसमालयं

मुहुरहो रसिका भुवि भावुकाः ॥ १.१.३ ॥

nigama-kalpa-taror galitaṁ phalaṁ

śuka-mukhād amṛta-drava-saṁyutam

pibata bhāgavataṁ rasam ālayam

muhur aho rasikā bhuvi bhāvukāḥ

Synonyms

nigama — the Vedic literatures; kalpataroḥ — the desire tree; galitam — fully matured; phalam — fruit; śuka — Śrīla Śukadeva Gosvāmī, the original speaker of Śrīmad-Bhāgavatammukhāt — from the lips of; amṛta — nectar; drava — semisolid and soft and therefore easily swallowable; saṁyutam — perfect in all respects; pibata — do relish it; bhāgavatam — the book dealing in the science of the eternal relation with the Lord; rasam — juice (that which is relishable); ālayam — until liberation, or even in a liberated condition; muhuḥ — always; aho — O; rasikāḥ — those who are full in the knowledge of mellows; bhuvi — on the earth; bhāvukāḥ — expert and thoughtful.

Translation

O expert and thoughtful men, relish Śrīmad-Bhāgavatam, the mature fruit of the desire tree of Vedic literatures. It emanated from the lips of Śrī Śukadeva Gosvāmī. Therefore this fruit has become even more tasteful, although its nectarean juice was already relishable for all, including liberated souls.

Text 4

नैमिषेऽनिमिषक्षेत्रे ऋशयः शौनकादयः

सत्रं स्वर्गाय लोकाय सहस्रसममासत ॥ १.१.४ ॥

naimiṣe ’nimiṣa-kṣetre

ṛṣayaḥ śaunakādayaḥ

satraṁ svargāya lokāya

sahasra-samam āsata

Synonyms

naimiṣe — in the forest known as Naimiṣāraṇya; animiṣakṣetre — the spot which is especially a favorite of Viṣṇu (who does not close His eyelids); ṛṣayaḥ — sages; śaunakaādayaḥ — headed by the sage Śaunaka; satram — sacrifice; svargāya— the Lord who is glorified in heaven; lokāya — and for the devotees who are always in touch with the Lord; sahasra — one thousand; samam — years; āsata — performed.

Translation

Once, in a holy place in the forest of Naimiṣāraṇya, great sages headed by the sage Śaunaka assembled to perform a great thousand-year sacrifice for the satisfaction of the Lord and His devotees.

Text 5

त एकदा तु मुनयः प्रातर्हुतहुताग्नयः

सत्कृतं सूतमासीनं पप्रच्छुरिदमादरात् ॥ १.१.५ ॥

ta ekadā tu munayaḥ

prātar huta-hutāgnayaḥ

sat-kṛtaṁ sūtam āsīnaṁ

papracchur idam ādarāt

Synonyms

te — the sages; ekadā — one day; tu — but; munayaḥ — sages; prātaḥ — morning; huta — burning; hutaagnayaḥ — the sacrificial fire; satkṛtam — due respects; sūtam — Śrī Sūta Gosvāmī; āsīnam — seated on; papracchuḥ — made inquiries; idam — on this (as follows); ādarāt — with due regards.

Translation

One day, after finishing their morning duties by burning a sacrificial fire and offering a seat of esteem to Śrīla Sūta Gosvāmī, the great sages made inquiries, with great respect, about the following matters.

Text 6

ऋषय ऊचुः ।

त्वया खलु पुराणानि सेतिहासानि चानघ

आख्यातान्यप्यधीतानि धर्मशास्त्राणि यान्युत ॥ १.१.६ ॥

ṛṣaya ūcuḥ

tvayā khalu purāṇāni

setihāsāni cānagha

ākhyātāny apy adhītāni

dharma-śāstrāṇi yāny uta

Synonyms

ṛṣayaḥ — the sages; ūcuḥ — said; tvayā — by you; khalu — undoubtedly; purāṇāni — the supplements to the Vedas with illustrative narrations; saitihāsāni — along with the histories; ca — and; anagha — freed from all vices; ākhyātāni — explained; api — although; adhītāni — well read; dharmaśāstrāṇi — scriptures giving right directions to progressive life; yāni — all these; uta — said.

Translation

The sages said: Respected Sūta Gosvāmī, you are completely free from all vice. You are well versed in all the scriptures famous for religious life, and in the Purāṇas and the histories as well, for you have gone through them under proper guidance and have also explained them.

Text 7

यानि वेदविदां श्रेष्ठो भगवान्बादरायणः

अन्ये च मुनयः सूत परावरविदो विदुः ॥ १.१.७ ॥

yāni veda-vidāṁ śreṣṭho

bhagavān bādarāyaṇaḥ

anye ca munayaḥ sūta

parāvara-vido viduḥ

Synonyms

yāni — all that; vedavidām — scholars of the Vedasśreṣṭhaḥ — seniormost; bhagavān — incarnation of Godhead; bādarāyaṇaḥ — Vyāsadeva; anye — others; ca — and; munayaḥ — the sages; sūta — O Sūta Gosvāmī; parāvaravidaḥ — amongst the learned scholars, one who is conversant with physical and metaphysical knowledge; viduḥ — one who knows.

Translation

Being the eldest learned Vedāntist, O Sūta Gosvāmī, you are acquainted with the knowledge of Vyāsadeva, who is the incarnation of Godhead, and you also know other sages who are fully versed in all kinds of physical and metaphysical knowledge.

Text 8

वेत्थ त्वं सौम्य तत्सर्वं तत्त्वतस्तदनुग्रहात्

ब्रूयुः स्निग्धस्य शिष्यस्य गुरवो गुह्यमप्युत ॥ १.१.८ ॥

vettha tvaṁ saumya tat sarvaṁ

tattvatas tad-anugrahāt

brūyuḥ snigdhasya śiṣyasya

guravo guhyam apy uta

Synonyms

vettha — you are well conversant; tvam — Your Honor; saumya — one who is pure and simple; tat — those; sarvam — all; tattvataḥ — in fact; tat — their; anugrahāt — by the favor of; brūyuḥ — will tell; snigdhasya — of the one who is submissive; śiṣyasya — of the disciple; guravaḥ — the spiritual masters; guhyam — secret; api uta — endowed with.

Translation

And because you are submissive, your spiritual masters have endowed you with all the favors bestowed upon a gentle disciple. Therefore you can tell us all that you have scientifically learned from them.

Text 9

तत्र तत्राञ्जसायुष्मन्भवता यद्विनिश्चितम्

पुंसामेकान्ततः श्रेयस्तन्नः शंसितुमर्हसि ॥ १.१.९ ॥

tatra tatrāñjasāyuṣman

bhavatā yad viniścitam

puṁsām ekāntataḥ śreyas

tan naḥ śaṁsitum arhasi

Synonyms

tatra — thereof; tatra — thereof; añjasā — made easy; āyuṣman — blessed with a long duration of life; bhavatā — by your good self; yat — whatever; viniścitam — ascertained; puṁsām — for the people in general; ekāntataḥ — absolutely; śreyaḥ — ultimate good; tat — that; naḥ — to us; śaṁsitum — to explain; arhasi — deserve.

Translation

Please, therefore, being blessed with many years, explain to us, in an easily understandable way, what you have ascertained to be the absolute and ultimate good for the people in general.

Text 10

प्रायेणाल्पायुषः सभ्य कलावस्मिन्युगे जनाः

मन्दाः सुमन्दमतयो मन्दभाग्या ह्युपद्रुताः ॥ १.१.१० ॥

prāyeṇālpāyuṣaḥ sabhya

kalāv asmin yuge janāḥ

mandāḥ sumanda-matayo

manda-bhāgyā hy upadrutāḥ

Synonyms

prāyeṇa — almost always; alpa — meager; āyuṣaḥ — duration of life; sabhya — member of a learned society; kalau — in this Age of Kali (quarrel); asmin — herein; yuge — age; janāḥ — the public; mandāḥ — lazy; sumandamatayaḥ — misguided; mandabhāgyāḥ — unlucky; hi — and above all; upadrutāḥ — disturbed.

Translation

O learned one, in this iron Age of Kali men almost always have but short lives. They are quarrelsome, lazy, misguided, unlucky and, above all, always disturbed.

Text 11

भूरीणि भूरिकर्माणि श्रोतव्यानि विभागशः

अतः साधोऽत्र यत्सारं समुद्धृत्य मनीषया

ब्रूहि भद्राय भूतानां येनात्मा सुप्रसीदति ॥ १.१.११ ॥

bhūrīṇi bhūri-karmāṇi

śrotavyāni vibhāgaśaḥ

ataḥ sādho ’tra yat sāraṁ

samuddhṛtya manīṣayā

brūhi bhadrāya bhūtānām

yenātmā suprasīdati

Synonyms

bhūrīṇi — multifarious; bhūri — many; karmāṇi — duties; śrotavyāni — to be learned; vibhāgaśaḥ — by divisions of subject matter; ataḥ — therefore; sādho — O sage; atra — herein; yat — whatever; sāram — essence; samuddhṛtya — by selection; manīṣayā — to the best of your knowledge; brūhi — please tell us; bhadrāya — for the good of; bhūtānām — the living beings; yena — by which; ātmā — the self; suprasīdati — becomes fully satisfied.

Translation

There are many varieties of scriptures, and in all of them there are many prescribed duties, which can be learned only after many years of study in their various divisions. Therefore, O sage, please select the essence of all these scriptures and explain it for the good of all living beings, that by such instruction their hearts may be fully satisfied.

Text 12

सूत जानासि भद्रं ते भगवान्सात्वतां पतिः

देवक्यां वसुदेवस्य जातो यस्य चिकीर्षया ॥ १.१.१२ ॥

sūta jānāsi bhadraṁ te

bhagavān sātvatāṁ patiḥ

devakyāṁ vasudevasya

jāto yasya cikīrṣayā

Synonyms

sūta — O Sūta Gosvāmī; jānāsi — you know; bhadram te — all blessings upon you; bhagavān — the Personality of Godhead; sātvatām — of the pure devotees; patiḥ — the protector; devakyām — in the womb of Devakī; vasudevasya — by Vasudeva; jātaḥ — born of; yasya — for the purpose of; cikīrṣayā — executing.

Translation

All blessings upon you, O Sūta Gosvāmī. You know for what purpose the Personality of Godhead appeared in the womb of Devakī as the son of Vasudeva.

Text 13

तन्नः शुष्रूषमाणानामर्हस्यङ्गानुवर्णितुम्

यस्यावतारो भूतानां क्षेमाय च भवाय च ॥ १.१.१३ ॥

tan naḥ śuśrūṣamāṇānām

arhasy aṅgānuvarṇitum

yasyāvatāro bhūtānāṁ

kṣemāya ca bhavāya ca

Synonyms

tat — those; naḥ — unto us; śuśrūṣamāṇānām — those who are endeavoring for; arhasi — ought to do it; aṅga — O Sūta Gosvāmī; anuvarṇitum — to explain by following in the footsteps of previous ācāryasyasya — whose; avatāraḥ — incarnation; bhūtānām — of the living beings; kṣemāya — for good; ca — and; bhavāya — upliftment; ca — and.

Translation

O Sūta Gosvāmī, we are eager to learn about the Personality of Godhead and His incarnations. Please explain to us those teachings imparted by previous masters [ācāryas], for one is uplifted both by speaking them and by hearing them.

Text 14

आपन्नः संसृतिं घोरां यन्नाम विवशो गृणन्

ततः सद्यो विमुच्येत यद्बिभेति स्वयं भयम् ॥ १.१.१४ ॥

āpannaḥ saṁsṛtiṁ ghorāṁ

yan-nāma vivaśo gṛṇan

tataḥ sadyo vimucyeta

yad bibheti svayaṁ bhayam

Synonyms

āpannaḥ — being entangled; saṁsṛtim — in the hurdle of birth and death; ghorām — too complicated; yat — what; nāma— the absolute name; vivaśaḥ — unconsciously; gṛṇan — chanting; tataḥ — from that; sadyaḥ — at once; vimucyeta — gets freedom; yat — that which; bibheti — fears; svayam — personally; bhayam — fear itself.

Translation

Living beings who are entangled in the complicated meshes of birth and death can be freed immediately by even unconsciously chanting the holy name of Kṛṣṇa, which is feared by fear personified.

Text 15

यत्पादसंश्रयाः सूत मुनयः प्रशमायनाः

सद्यः पुनन्त्युपस्पृष्टाः स्वर्धुन्यापोऽनुसेवया ॥ १.१.१५ ॥

yat-pāda-saṁśrayāḥ sūta

munayaḥ praśamāyanāḥ

sadyaḥ punanty upaspṛṣṭāḥ

svardhuny-āpo ’nusevayā

Synonyms

yat — whose; pāda — lotus feet; saṁśrayāḥ — those who have taken shelter of; sūta — O Sūta Gosvāmī; munayaḥ — great sages; praśamāyanāḥ — absorbed in devotion to the Supreme; sadyaḥ — at once; punanti — sanctify; upaspṛṣṭāḥ — simply by association; svardhunī — of the sacred Ganges; āpaḥ — water; anusevayā — bringing into use.

Translation

O Sūta, those great sages who have completely taken shelter of the lotus feet of the Lord can at once sanctify those who come in touch with them, whereas the waters of the Ganges can sanctify only after prolonged use.

Text 16

को वा भगवतस्तस्य पुण्यश्लोकेड्यकर्मणः

शुद्धिकामो न शृणुयाद्यशः कलिमलापहम् ॥ १.१.१६ ॥

ko vā bhagavatas tasya

puṇya-ślokeḍya-karmaṇaḥ

śuddhi-kāmo na śṛṇuyād

yaśaḥ kali-malāpaham

Synonyms

kaḥ — who;  — rather; bhagavataḥ — of the Lord; tasya — His; puṇya — virtuous; ślokaīḍya — worshipable by prayers; karmaṇaḥ — deeds; śuddhikāmaḥ — desiring deliverance from all sins; na — not; śṛṇuyāt — does hear; yaśaḥ — glories; kali — of the age of quarrel; malaapaham — the agent for sanctification.

Translation

Who is there, desiring deliverance from the vices of the age of quarrel, who is not willing to hear the virtuous glories of the Lord?

Text 17

तस्य कर्माण्युदाराणि परिगीतानि सूरिभिः

ब्रूहि नः श्रद्दधानानां लीलया दधतः कलाः ॥ १.१.१७ ॥

tasya karmāṇy udārāṇi

parigītāni sūribhiḥ

brūhi naḥ śraddadhānānāṁ

līlayā dadhataḥ kalāḥ

Synonyms

tasya — His; karmāṇi — transcendental acts; udārāṇi — magnanimous; parigītāni — broadcast; sūribhiḥ — by the great souls; brūhi — please speak; naḥ — unto us; śraddadhānānām — ready to receive with respect; līlayā — pastimes; dadhataḥ — advented; kalāḥ — incarnations.

Translation

His transcendental acts are magnificent and gracious, and great learned sages like Nārada sing of them. Please, therefore, speak to us, who are eager to hear, about the adventures He performs in His various incarnations.

Text 18

अथाख्याहि हरेर्धीमन्नवतारकथाः शुभाः

ईला विदधतः स्वैरमीश्वरस्यात्ममायया ॥ १.१.१८ ॥

athākhyāhi harer dhīmann

avatāra-kathāḥ śubhāḥ

līlā vidadhataḥ svairam

īśvarasyātma-māyayā

Synonyms

atha — therefore; ākhyāhi — describe; hareḥ — of the Lord; dhīman — O sagacious one; avatāra — incarnations; kathāḥ— narratives; śubhāḥ — auspicious; līlā — adventures; vidadhataḥ — performed; svairam — pastimes; īśvarasya — of the supreme controller; ātma — personal; māyayā — energies.

Translation

O wise Sūta, please narrate to us the transcendental pastimes of the Supreme Godhead’s multi-incarnations. Such auspicious adventures and pastimes of the Lord, the supreme controller, are performed by His internal powers.

Text 19

वयं तु न वितृप्याम उत्तमश्लोकविक्रमे

यच्छृण्वतां रसज्ञानां स्वादु स्वादु पदे पदे ॥ १.१.१९ ॥

vayaṁ tu na vitṛpyāma

uttama-śloka-vikrame

yac-chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ

svādu svādu pade pade

Synonyms

vayam — we; tu — but; na — not; vitṛpyāmaḥ — shall be at rest; uttamaśloka — the Personality of Godhead, who is glorified by transcendental prayers; vikrame — adventures; yat — which; śṛṇvatām — by continuous hearing; rasa — humor; jñānām — those who are conversant with; svādu — relishing; svādu — palatable; pade pade — at every step.

Translation

We never tire of hearing the transcendental pastimes of the Personality of Godhead, who is glorified by hymns and prayers. Those who have developed a taste for transcendental relationships with Him relish hearing of His pastimes at every moment.

Text 20

कृतवान्किल कर्माणि सह रामेण केशवः

अतिमर्त्यानि भगवान्गूढः कपटमानुषः ॥ १.१.२० ॥

kṛtavān kila karmāṇi

saha rāmeṇa keśavaḥ

atimartyāni bhagavān

gūḍhaḥ kapaṭa-mānuṣaḥ

Synonyms

kṛtavān — done by; kila — what; karmāṇi — acts; saha — along with; rāmeṇa — Balarāma; keśavaḥ — Śrī Kṛṣṇa; atimartyāni — superhuman; bhagavān — the Personality of Godhead; gūḍhaḥ — masked as; kapaṭa — apparently; mānuṣaḥ — human being.

Translation

Lord Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, along with Balarāma, played like a human being, and so masked He performed many superhuman acts.

Text 21

कलिमागतमाज्ञाय क्षेत्रेऽस्मिन्वैष्णवे वयम्

आसीना दीर्घसत्रेण कथायां सक्षणा हरेः ॥ १.१.२१ ॥

kalim āgatam ājñāya

kṣetre ’smin vaiṣṇave vayam

āsīnā dīrgha-satreṇa

kathāyāṁ sakṣaṇā hareḥ

Synonyms

kalim — the Age of Kali (iron age of quarrel); āgatam — having arrived; ājñāya — knowing this; kṣetre — in this tract of land; asmin — in this; vaiṣṇave — specially meant for the devotee of the Lord; vayam — we; āsīnāḥ — seated; dīrgha — prolonged; satreṇa — for performance of sacrifices; kathāyām — in the words of; sakṣaṇāḥ — with time at our disposal; hareḥ — of the Personality of Godhead.

Translation

Knowing well that the Age of Kali has already begun, we are assembled here in this holy place to hear at great length the transcendental message of Godhead and in this way perform sacrifice.

Text 22

त्वं नः सन्दर्शितो धात्रा दुस्तरं निस्तितीर्षताम्

कलिं सत्त्वहरं पुंसां कर्णधार इवार्णवम् ॥ १.१.२२ ॥

tvaṁ naḥ sandarśito dhātrā

dustaraṁ nistitīrṣatām

kaliṁ sattva-haraṁ puṁsāṁ

karṇa-dhāra ivārṇavam

Synonyms

tvam — Your Goodness; naḥ — unto us; sandarśitaḥ — meeting; dhātrā — by providence; dustaram — insurmountable; nistitīrṣatām — for those desiring to cross over; kalim — the Age of Kali; sattvaharam — that which deteriorates the good qualities; puṁsām — of a man; karṇadhāraḥ — captain; iva — as; arṇavam — the ocean.

Translation

We think that we have met Your Goodness by the will of providence, just so that we may accept you as captain of the ship for those who desire to cross the difficult ocean of Kali, which deteriorates all the good qualities of a human being.

Text 23

ब्रूहि योगेश्वरे कृष्णे ब्रह्मण्ये धर्मवर्मणि

स्वां काष्ठामधुनोपेते धर्मः कं शरणं गतः ॥ १.१.२३ ॥

brūhi yogeśvare kṛṣṇe

brahmaṇye dharma-varmaṇi

svāṁ kāṣṭhām adhunopete

dharmaḥ kaṁ śaraṇaṁ gataḥ

Synonyms

brūhi — please tell; yogaīśvare — the Lord of all mystic powers; kṛṣṇe — Lord Kṛṣṇa; brahmaṇye — the Absolute Truth; dharma — religion; varmaṇi — protector; svām — own; kāṣṭhām — abode; adhunā — nowadays; upete — having gone away; dharmaḥ — religion; kam — unto whom; śaraṇam — shelter; gataḥ — gone.

Translation

Since Śrī Kṛṣṇa, the Absolute Truth, the master of all mystic powers, has departed for His own abode, please tell us to whom the religious principles have now gone for shelter.

(Sources: ISCKON)

Published by Business So Simple

Hi, I am business consultant working with a team of Chartered Accountants, Company Secretaries, Lawyers & MBAs. I am promoter of " Make Your Business So Simple" "Make Education So Simple" Make Life So Simple" Make Legal Affairs So Simple".

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: